Writing Services

Paulo Jorge Da Costa Vieira Dos Reis

Quinta Do Anjo, Setúbal, Portugal

About

Paulo Jorge Da Costa Vieira Dos Reis

Freelancer Image

About

I worked as a journalist since 1981, so I can say I have a command of Portuguese well above the average. During those 37 years, I worked for five years as Head of Information Department of Macau Government Press Office, where I was in charge of all contacts with foreign journalist, in two different periods of time: between 1986/1989 and 1993/1995. From 1981 to 1986, I worked as a journalist in Portugal, on a national weekly newspaper, “Tempo” (1981/1982) and on a national network radio, “Rádio Renascença”, where was promoted to News Editor in 1984. After 2010, I continued to work as a freelance journalist and also as a freelance translator. After I left the Government Press Office, I worked as journalist (I was editor of two daily Portuguese newspapers in Macau) but I also continue to do translations from English to Portuguese. I worked as freelance translator, reviewer and proofreader, for a Macau Government Office, “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Office for International Law Affairs”).
That office was in charge of tanslating all documents, decisions, deliberations and new regulations coming from international organizations, like the United Nations, the World Health Organization or the Universal Postal Union.

Work Experience

Translator from English to Portuguese, Freelance journalist

Skills

Services

Writing Services

I’m a Portuguese freelance translator (English and French to Portuguese) and I'm looking for work. I have been also a journalist, for 37 years and I had editorial responsibilities at several national newspapers, so I can say I have a command of Portuguese well above the average. I’m looking for work and that is the reason I’m sending you this message.

My experience in translations from English to Portuguese comes mainly from the 27 years I lived in Macau, China, where English is the communication language between Portuguese and Chinese. I was Head of Information Department from Macau Government Press Office, for five years (1986/1989 and 1993/1995), in charge of all contacts with foreign journalists, at a time when Macau made headlines in all international Media, during the negotiations between China and Portugal, for the handover of the territory to China and after the Joint Declaration about the handover was signed.

After I left the Government Press Office, I worked as journalist (I was editor of two daily Portuguese newspapers in Macau) but I also continue to do translations from English to Portuguese. I worked as freelance translator, reviewer and proofreader, for a Macau Government Office, “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Office for International Law Affairs”).

That office was in charge of tanslating all documents, decisions, deliberations and new regulations coming from international organizations, like the United Nations, the World Health Organization or the Universal Postal Union. Those documents had to be translated from the official languages used by those organizations to be published, in Portuguese and Chinese, in the local official gazette, in order to became law and be applied in Macau, as they were decisions or regulations from international agreements or organizations that Macau was part of.
Most of the translations were done by specialized companies, in Europe. My job was to compare the texts translated into Portuguese with the original versions in English and French, in order to detect mistakes in the translations. A few examples of some of the works I did for that office:

- Translating from English to Portuguese of several United Nations deliberations about the list of material that could not be exported to North Korea, to stop its effort to build a nuclear weapon (these texts were of extreme difficulty, as they had a long list of chemical materials that were used in a very specialized field, the building of a nuclear bomb);

- Reviewing and proofreading the translation from English and French to Portuguese of the new code of "Regulations to the Convention of the Universal Postal Union", concerning the common rules applicable to the International Postal Service, a document with around 300 pages;

- Reviewing and proofreading the translation from English to Portuguese of a book, published by the “Gabinete para os Assuntos de Direito Internacional (“Office for International Law Affairs”) with around 350 pages: “The Application of the Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters";
Category: Writing & Translation
Rate: $10/hour

contact me

Get a Quote Today

Please fill out the form below.

Sign In Account

Interested in our Recruiter Services?

  • Get connected with one our specialized recruiters
  • Work with us to get project listed
  • Screen top freelancers for the project
  • Simplify the selection process

Learn More